lundi 23 février 2009
Een victoire.
Dans la rubrique J'aime l'info
J'en parlais, il y a un mois, un groupe sur facebook défandant l'option du sous-titrage à la place du doublage sur nos antennes.
J'ai entendu au petit journal des médias de pure FM, qu'une première victoire s'annonce : Le sous-titrage à la place du doublage à la RTBF, c'est ok pour le néerlandais à partir d'avril, en septembre ocotbre pour l'anglais et l'allemand suivra si ca se passe bien.
Extrait du communiqué sur le groupe Facebook en faveur de cela.
Jean-François Raskin, pdt du conseil d'administration de la RTBF annonce que dès le mois d'avril, les interventions en néerlandais seront sous-titrées au cours de journaux télévisés. Idem pour l'anglais à partir du mois de septembre. Certains essais ont déjà eu lieu, plusieurs parmi vous l'ont d'ailleurs remarqué.
Mr Raskin n'y est pas favorable, il n'y a pas de public pour ce genre d'expérience comme semble le prouver les résultats d'audience obtenus lors de la diffusion simultanée des films en VO et avec doublage sur les deux chaînes de la RTBF.
Le professeur Yzerbyt de l'UCL propose une idée originale: la diffusion du JT de la VRT en version sous-titrée à des heures de faible audience (la nuit par exemple), le journal pourra être enregistré et regardé afin de parfaire un apprentissage de la langue, idem avec celui de la RTBF sous-titré en néerlandais.
Le débat tourne également autour de l'efficacité du doublage dans le cadre de l'apprentissage d'une langue, le professeur Ginzburg de l'ULB nous apprend que relativement peu de gens admettent avoir appris une langue via la vision de films en VO.
Jean-François Raskin nous assure qu'une marche arrière n'est pas envisageable.
JM Delroeux rappelle l'intérêt suscité par le groupe facebook (créé en septembre, plus de 5600 membres) et la réaction vive à la pétition (près de 1900 en un mois) qui signifient la présence d' une minorité "conséquente" qui demande le sous-titrage. Il déplore aussi le manque d'écoute d' RTL-TVI. (...)
Régine Florent rappelle que le sous-titrage est un facteur positif pour l'acquisition de vocabulaire et l'entraînement à la compréhension (2 éléments essentiels dans l' apprentissage), redit l' importance des langues sur le marché de l' emploi, insiste sur la mission de service public de la RTBF et plaide pour l' introduction d' un mini-minimum de fiction en V.O.( commencer par une dose "homéopathique" : ex. 1 film ou 1 série par semaine ?)
Journal de la VRT traitant du sujet, avec interviews de Jean-François Raskin et Jean-Michel Delroeux


-
-





